Divine Revelation

A blog with an Islamic perspective

It is very clear from the translation below that this song is all about paying obeisance to a goddess that has been personified as motherland.


Mother, I bow to thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Green fields waving

Mother of might, Mother free.
Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I bow.
Who hath said thou art weak in thy lands
When the sword flesh out
in the seventy million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call Mother and Lord!
Though who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foeman
droveBack from plain and Sea
And shook herself free.
Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Though art love divine,
the awe in our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine in our temples is but thine.
Thou art Durga, Lady and Queen
With her hands that strike and herswords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,

And the Muse a hundred-toned, Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear, Rich with thine hurrying streams,
Bright with thy orchard gleems,
Dark of hue O candid-fair in in thy soul with jewelled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!Mother sweet, I bow to thee, Mother great and free!
I have highlighted the objectionable material. Read V M Series(I) to find out why?

Posted by Arshad on Thursday, August 31, 2006.

0 Responses to “V M Series (II) Translation suffices”

Post a Comment